Початок 2025 р. ознаменувався довгоочікуваною подією в міжнародній сухомлиністиці. В Австралії, у видавництві EJR Publishing вийшла книга Василя Сухомлинського «Я розповім вам казку… Філософія для дітей» (2016) в англомовному перекладі – «I’ll Tell You a Story… Philosophy for Children».
Принагідно нагадаємо про українське видання твору. Це художні мініатюри В. Сухомлинського, подані у семи тематичних розділах та уривки з його книги «Як виховати справжню людину», присвячені питанням педагогічної етики, зачинателем та прибічником якої і був Павлиський педагог. Книгу видано в 2016 р. харківським видавничим домом ШКОЛА і вже кілька разів перевидано.
Вже відомий в Україні австралійський педагог Алан Кокеріл, учитель, перекладач, дослідник спадщини В. Сухомлинського, переклав твори англійською мовою. У 2013-му було здійснено українсько-австралійський проєкт: діти ілюстрували вибрані казки В. Сухомлинського. Малюнки фіналістів увійшли до невеличкої книги «World of Beauty. Tales from Pavlysh» («Світ краси. Казки з Павлиша»), що австралійський сухомлиніст видав англійською, українською, японською, китайською та іншими мовами. Від 2015 р, вчений випускає бюлетень «Sukhomlinsky News», в якому вміщує переклади уривків з педагогічних творів та художніх мініатюр В. Сухомлинського. З усіма випусками бюлетеня можна ознайомитися у віртуальному читальному залі Фонду В.О. Сухомлинського ДНПБ (Sukhomlinsky News: translations, articles and news |, б. д.) або на сторінці закладу у фейсбуці #sukhomlinskynews.Алан Кокеріл переклав також В. Сухомлинського «Серце віддаю дітям».
Появі книги «I’ll Tell You a Story…», як зазначає координатор проєкту А. Кокеріл, передувала «багаторічна робота, до якої було залучено багато людей. Передусім він наголошує на винятковому внескуОльги Сухомлинської, «яка підтримувала мої тридцятирічні зусилля в популяризації творів її батька». Він також дякує колегам, які разом із ним працювали над перекладом текстів – Наталії Безсаловій (Nataliya Bezsalova) та Берті Караїм (Berta Karaim), «які наблизили спадок Сухомлинського до англомовної авдиторії. Я враховував їхні знання української мови, готуючи рукопис до публікації, віддаючи належне їхнім зусиллям у перекладі як художніх мініатюр, так і вступних текстів.
В англійському перекладі додано невеличкий розділ «Від перекладачів», де, крім координатора проєкту і упорядника текстів А. Кокеріла, про свою роботу написали Н. Безсалова та Б. Караїм. І якщо друга обмежилася коротким вступом, то перша, під заголовком «Прихований ефект оповідань Сухомлинського» описала сучасні приклади терапевтичного ефекту прози педагога. Протягом чотирьох місяців українські вояки слухали оповідання, і протягом чотирьох місяців вони приносили їм надію і радість. «І вони на мить забувають, що кожна хвилина може бути останньою, – тихо додав мій друг, який записував оповідання Сухомлинського та надсилав їх на передову, щоб надати моральну підтримку після повномасштабного російського вторгнення в Україну у 2022 році». Перекладачка зазначає: «Василь Сухомлинський не призначав свої оповідання для людей на полі бою. Його основною авдиторією мали бути педагоги й діти, особливо ті, хто постраждав від посттравматичного стресу внаслідок Другої світової війни. Їхні батьки, які повернулися з війни, або матері, вдови, що залишилися без підтримки, були сповнені горя й тривоги, які негативно впливали на дитячі серця й розум. Краса, яку спостерігав і описував Сухомлинський, разом із чеснотами, про які він говорив і які демонстрував, мала надавати цілющий ефект. Його оповідання досягли своєї мети. На жаль, через вісімдесят років ці історії знову потрібні, щоб заспокоїти страх і полегшити величезний стрес, зокрема той, що відчувають солдати. Хто знає, можливо, після завершення війни оповідання Сухомлинського знову допоможуть зцілити розбиті серця та душі українців».
Посилається Н. Безсалова також на свій позитивний досвід учителювання в школі, коли вона знайомила дітей з оповіданнями В. Сухомлинського «Конвалії для Наталії», «Підлога буде чиста …а душа», що входили до «Читанок». Вона наголошує на можливості використання оповідань у сімейному вихованні, коли батьки можуть читати оповідання і разом обговорювати їх зміст.
Наприкінці книги поміщено Прикінцеві нотатки (їх загальна кількість 94), де подано тлумачення слів, які можуть бути незрозумілими для англомовного користувача: калина, пролісок, бабине літо, вареники, борщ та ін., а також роз’яснено деякі події Другої світової війни, географічні назви, які зустрічаються в оповіданнях, що ввійшли до книги. Ці примітки свідчать, з якою увагою і обережністю і навіть любов’ю підійшов автор проєкту до видання художніх мініатюр В. Сухомлинського.
Книгу завершує перелік ресурсів, створених і підтримуваних А. Кокерілом, а саме: покликання на електронні книжки, сайт, ютуб-канал, радіоподкасти, блоги та щомісячний бюлетень.
У січні 2025 р. відбулася онлайн-презентація книги В. Сухомлинського «I’ll Tell You a Story… Philosophy for Children». А. Кокеріл розповів про роботу над перекладом, читав оповідання з книги. В обговоренні взяли участь перекладачі Н. Безсалова та Б. Караїм, а також учені ДНПБ України імені В.О. Сухомлинського Ольга Сухомлинська та Леся Сухомлинська. Учасники обговорювали важливість цінностей, проілюстрованих в текстах.
Леся СУХОМЛИНСЬКА,
старший науковий співробітник відділу педагогічного
джерелознавства та біографістики
ДНПБ імені В.О. Сухомлинського,
доктор філософії
17:48 24.04.2025


